Ангел Петков
преподава по Религия
в град Ямбол
Големина на текста:
Поради своята древност, широка разпространеност и
авторитет, особено между християните, напълно е основателно
да се постави преводът на 70-
те
на първо място.Латинското му
наименование е editio septuaginta virotum или просто septuaginta
(LXX), така се наричал понеже бил извършен от 70 преводачи. В
руската богословска литература се употребява: превод на 70-
те
тълковници.Правилно е също да се нарича александрийски
превод, понеже бил извършен на остров Фарос, недалеч от
Александрия. Историята за произхода на този превод е твърде
украсена и има легендарен характер. Тя са съдържа в писмото
на Аристея, приближен на египетския цар Птоломей II
Филаделф (285-247).
Птолемей,по съвета на своя библиотекар Димитрий
Фалерий, се обърнал към първосвещеника Елиазара в
Иерусалим с молба да му изпрати подходящи лица, които да
преведат Петокнижието на гръцки , за да се здобие с такъв
екземпляр новооткритата библиотека в
Александрия.Първосвещеникът се отзовал и изпратил 72 учени
евреи (по 6 от всяко коляно) в Египет, които на остров Фарос за
72 дни превели цялото Петокнижие и когато сравнили
преводите си,те се указали еднакви,благодарение на Божието
вдъхновение.
Този легендарен разказ, към който се отнасяли с доверие
мнозина църковни отци дълго време се с4итал за исторически
правдив. Едва в XVI век неговата достоверност била успорена
от двана учeни Vives( 1549г) и Scaliger (1609г). Въз основа на
подробни изседвания се установило, чe въпросното писмо на
Аристей било фалшифицирано.А що се касае до преданието, че
преводът на 70-
те
има боговдъхновен характер, това едва ли
може да се приеме, тъй като за такова изключително
достойнство биха претендирали всички преводи и древни и
нови, които били правени от много по съществени причини,
отколкото попълването на една библиотека с рядък екземпляр.
Слабо е обоснован в апокрифното писмо на Аристея и
мотивът за гръцкия превод на Моисеевия закон. Едва ли
египетският цар е имал толкова голяма нужда и такъв интерес,
за да се моли на Иерусалимския първосвещеник да го улесни в
този превод и то с цената на скъпи подаръци.
Макар и от този критичен поглед да се вижда, че писмото на
Аристея има легендарен характер, все пак то съдържа и извесна
историческа основа. Преводът е обхванал в първоначално само
Моисеевия закон, той е произлязал в първата половина на III
век пр.Хр. както и, че получил широко разпространение и
почит и зад пределите на Египет, чак в Мала Азия и Палестина.
Той се ползвал с всеобщо удобрение, но това не траело дълго
време. Постепенно все повече и повече преводът на 70-
те
ставал
християнска Библия. Започанало остро съперничество между
синагогата и новата църква, между еврейските учени и
християнските църковни писатели, които в полемиката си
срещу иудеиството си служели с цитати изключително от
гръцкия превод.
Но все пак тексто критичното достоинство на 70-
те
не е
еднакво за всички книги.Това също е едно доказателство, че са
работили много преводачи и в различни времена, някои книги
са преведени буквално,други пук твърде свободно. Може да се
каже, че най-добре е преведено Петокнижието,където е
проявено голямо старание и личи основно познание на
особенностите в гръцкия език.Преводът на кн. Царства, Иов,
Исаия иИерем. твърде много се отклоняват от първообразния
текст.Книгата Еклисиаст е преведена твърде буквално,дори до
неразбираемост. Също и Псалмите не се отклоняват много от
еврейския текст, но в техния превод се вижда едно здраво
екссегетическо схващане на смисъла,макар че много от
надписанията им останали непонятни и за гръцките преводачи.
Но все пак работата на 70-
те
е удивителна за своето време,
особено като се вземе предвид, че те не са разполагали с
никакви спомагателни средства и трябвало да превеждат от
един замиращ език на един друг съвършено чужд. Това е един
рядък пример в историята в световната литература: да се
преведе така цялата книжнина на един народ.
Безспорният авторитет на Septuaginta като канон, норма,
източник на религиозно- нравствени истини преминава от
старозаветното юдейство в древната Христова църква, която
чрез новозаветните писатели, църковните св. Отци и Учители
въвежда александрийския превод на СЗ за богослужебен живот.
Тъкмо този текст на Св. Писание, който предлага за архетип
един в някои отношения по-надежден пред масоретски образец
от третото столетие преди Христа е легнал в основата на
християнския канон, съдържящ като начален пласт и
старозаветните боговдъхновени книги. Именно с неговата
огромна езикова и просветна роля пряко е свързана
древноапостолската и по-късната християнска мисия през
Средновековието сред отделните народи, включително и
славяните. Septuaginta от първоначално чисто юдейско явление
се превръща по-късно в мощно мисионерско средство за
разпространение на християнството.
Първият славянски превод на Библията е дело на св. братя
Кирил-Константин Философ (826-869г) и Методий (ок. 815-
885г). Основни сведения за техния живот и преводаческа
дейност намираме в техните Пространни жития, които са
известни още с името “Панонски легенди”.
През 863г. моравския владетел Ростислав (846-876г) отправя
молба към Константинопол да му бъдат изпратени
проповедници и учители на славянски език. Византийският
император Михаил III (842-867г) по препоръка на патриарх
Фогий, възлага тази мисия на св.Кирил и неговия брат.
1
___________
1.Климент Охридски.Събрани съчинения.С.,1973.

Това е само предварителен преглед

За да разгледате всички страници от този документ натиснете тук.
Последно свалили материала:
ДАТА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ
09 яну 2020 в 18:32 студент на 39 години от София - СУ "Св. Климент Охридски", факулетет - Богословски фокултет, специалност - Теология, випуск 2022
01 юни 2018 в 00:35 студент на 39 години от София - ВСУ "Любен Каравелов", факулетет - Строителен факултет, специалност - УИП, випуск 2013
27 апр 2017 в 04:21 студент на 42 години от Плевен - Педагогически колеж към ВУ "Св.Св.Кирил и Методий", факулетет - Философски факултет, специалност - Психология, випуск 2017
14 фев 2017 в 15:29 студент на 42 години от София - Софийски университет ,,Св.Климент Охридски'', випуск 2019
07 яну 2017 в 00:04 в момента не учи на 70 години от София, випуск 2010
19 яну 2014 в 13:43 студент на 39 години от София - СУ "Св. Климент Охридски", факулетет - Философски факултет, специалност - Психология, випуск 2014
13 фев 2013 в 11:10 в момента не учи на 27 години, випуск 2012
19 яну 2013 в 13:08 в момента не учи на 26 години
11 дек 2012 в 18:27 студент на 27 години от София - СУ "Св. Климент Охридски", факулетет - Философски факултет, специалност - Психология, випуск 2015
 
Подобни материали
 

Исляма и легендите на мюсюлманския свят

15 яну 2007
·
643
·
7
·
1,141
·
69

Религиозните легенди от свещената мюсюлманска история играят съществена роля във традиционният фолклор на българските мюсюлмани.
 

Християнската книга на книгите - история на нейното създаване

23 окт 2006
·
765
·
8
·
2,221
·
164

Методическа разработка на урок от учебното съдържание по литература за ІХ клас
 

10-те Божи заповеди-необходимост или анахронизъм

05 юли 2007
·
601
·
2
·
316
·
4

Универсалният източник на човешко знание е Библията, наричана още „Книга на книгите”. От нея водят нячалото си духовните пътища в културната история на човечеството.
 

Смисълът на библейските текстове

14 ное 2007
·
371
·
2
·
295
·
221
·
2

Текстовете, съставящи Стария Завет са разнообразни по характер и съдържание и представят основни етапи от развитието на човешкия род и еврейския етнос – митът за Адам и Ева, за техните синове Кайн и Авел..
 

Адвентистите от 7-ми ден

13 ное 2008
·
44
·
12
·
2,512
·
37

Живота и вярванията на адвентистите в библията и нейното талкуване. Религозни тълкования и културна обусловеност на адвентистите от 7-мия ден.
1 2 3 4 5 » 11
 
Онлайн тестове по Религия
Тест по религия за 9-ти клас
междинен тест по Религия за Ученици от 9 клас
Тест върху изучените библейски текстове в училище, предвидени в ЗП. Въпросите са само с един верен отговор.
(Лесен)
23
58
1
2 мин
08.08.2012
Библията
тематичен тест по Религия за Ученици от 9 клас
Обобщаващ тест по темата "Библията - религиозен и културен феномен". Въпросите имат само един верен отговор.
(Лесен)
17
4
1
6 мин
19.09.2019
» виж всички онлайн тестове по религия

Септуагинта и св.св. Кирил и Методиевият превод на Стария Завет

Материал № 64463, от 16 дек 2007
Свален: 59 пъти
Прегледан: 44 пъти
Качен от:
Предмет: Религия
Тип: Доклад
Брой страници: 8
Брой думи: 983
Брой символи: 8,245

Потърси помощ за своята домашна:

Имаш домашна за "Септуагинта и св.св. Кирил и Методиевият превод ..."?
Намери бързо решение, с помощтта на потребители на Pomagalo.com:

Намери частен учител

Калин Ангелов
преподава по Религия
в град София
с опит от  21 години
1 266

Ангел Петков
преподава по Религия
в град Ямбол
с опит от  1 години
1 337 45

виж още преподаватели...
Последно видяха материала
Сродни търсения